«It is no matter»
si traduce
con «Non ha importanza»
nell'incipit letterario del «Chapter I»,
del «Capitolo I»
del romanzo «Le avventure di Huckleberry Finn»,
le prime parole che vi avevo copiato
qui.
La continuazione,
ugualmente del «Capitolo I»,
dopo quelle parole è quella che segue:
That book was made by Mr. Mark Twain, and he told the truth, mainly.
There was things which he stretched, but mainly he told the truth.
Il verbo «to stretch»
significa
Questo romanzo,
dello scrittore Mark Twain,
nato
il trenta di novembre del 1835,
morto
il ventuno di aprile del 1910,
fu pubblicato
il dieci di dicembre del 1884,
con il ragazzino nero e schiavo Jim,
e questa volta vi aggiungo, innanzitutto,
le righe su Mark Twain della «Parte prima»,
"1. La parola «umorismo»"
del saggio «L'umorismo»
di Luigi Pirandello:
Si confondono anche altrove la caricatura, la farsa bislacca, il grottesco con l’umorismo; si confondono anche là dove al Nencioni sembrava (e non a lui soltanto) che l'umorismo stesse di casa: non ha forse nome d’umorista Mark Twain, i cui racconti sono, secondo la sua stessa definizione «una collezione
di eccellenti cose, prodigiosamente divertenti, che strappano il riso
anche dai volti più ingrugniti?»
A queste parole,
prima del «Capitolo I»,
come tutte le altre che seguono,
Scene: The Mississippi Valley.
Time: Forty to Fifty Years Ago.
segue
la «Notice»,
l'«Avviso»:
Persons
attempting to find a motive in this narrative will be prosecuted;
persons attempting to find a moral in it will be banished; persons
attempting to find a plot in it will be shot.
Il «narrative»
è
il «componimento narrativo»,
il «racconto»,
oppure il «resoconto»;
«to prosecute»
significa
«perseguire»;
«to banish»
ha tre significati,
uno più forte dell'altro:
«bandire»,
«scacciare»,
«esiliare».
E questo testo continua.
Segue
l'«Explanatory»,
In
this book a number of dialects are used, to wit: the Missouri negro
dialect; the extremest form of the backwoods South-Western dialect; the
ordinary "Pike-County" dialect; and four modified varieties of this
last.
Il significato di «to wit»
nel linguaggio legale e legislativo è
I «backwoods»
sono la «zona boscosa e selvaggia»,
specialmente dell'America settentrionale,
del Nordamerica.
E volete,
insieme al blog CMTempoLibero,
frequentare
un gruppo di lettura a pagamento sul romanzo «Le avventure di Huckleberry Finn»,
anche sulla sua traduzione,
visitare una città letteraria, la mia, Agrigento,
la mia Agrigento pirandelliana,
la sua e mia città di nascita,
in contrada Kaos,
con un libro per ragazzi di Giuseppe Pitrè alla Biblioteca Lucchesiana,
in via Duomo,
nel centro storico?
Vi
basta scrivermelo su CMLibri su X,
già Twitter (profilo qui)
e su Pinterest (pagina qua),
e seguirmi
sia lì
sia qui su Blogger/Blogspot.
Tramite
alcuni tag ed alcune etichette qui sotto a fine testo
potete leggere
moltissimo altro
-
oppure attraverso tutte le etichette alla fine della colonna destra di
questo blog.
Grazie alle categorie «Testi in cui è citato Mark Twain»
e «Romanzi americani»,
«American novels»
in inglese,
della biblioteca in rete WikiSource in inglese,
alle righe «Accadde oggi»
della rubrica giornalistica «L'almanacco del giorno»
del sito d'informazione agrigentina «Scrivo libero»;
al «Portale Letteratura»
dell'enciclopedia in rete Wikipedia in italiano.
Nessun commento:
Posta un commento