Lettori fissi

You Tube: CMMusica, CMLibri, CMViaggi e CMGiardinaggio!

Seguite CMViaggi su Pinterest

Spotify for Podcasters - CMViaggi, CMLibri, CMRicette, CMMusica e CMSalute

CMViaggi CMLibri CMRicette CMMusica CMSalute

CMLibri su Tumblr

CMLibri su Tumblr

Bloglovin' - CMTempoLibero - CMRicette

Bloglovin' Follow Follow
Visualizzazione post con etichetta Seneca. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Seneca. Mostra tutti i post

giovedì 17 luglio 2025

[Da] «La lettera rubata» di Poe e, con Sherlock Holmes in tv, «Il caso» [Da = Da aggiornare, se ci riuscirò mai]

«Purloined»

 

 

 

significa «rubata»

 

 

 

nel racconto «La lettera rubata»,

 

 

 

del 1845,

 

 

 

di Edgar Allan Poe.

 

 

 

Dopo il titolo le prime parole del racconto, 

 

 

 

l'incipit,

 

 

 

sono precedute da una citazione di Seneca:

 

 

 

Nil sapientiæ odiosius acumine nimio.

 

 

 

 At Paris, just after dark one gusty evening in the autumn of 18—, I was enjoying the twofold luxury of meditation and a meerschaum, in company with my friend C. Auguste Dupin, in his little back library, or book-closet, au troisième, No. 33, Rue Dunôt, Faubourg St Germain

 

 

 

Subito il luogo ed il tempo, 

 

 

 

«A Parigi, giusto dopo l'oscurità una sera»,

 

 

 

«gusty» 

 

 

 

non so ancora cosa significhi,

 

 

 

«nell'autunno del 18_».

 

 

 

Il narratore si presenta con l'«io»:

 

 

 

«Mi stavo godendo la lussuria»,

 

 

 

devo cercare sul dizionario d'inglese la parola «twofold»,

 

 

  

«della meditazione e»,

 

 

 

non so cosa sia «un meerschaum»,

 

 

 

in tedesco sarebbe «una schiuma del mare»,

 

 

 

perché «Schaum»

 

 

 

significa «schiuma»

 

 

 

e «Meer»

 

 

 

è il «mare»

 

 

 

ed il secondo nome assume la prima posizione,

 

 

 

mentre il secondo diventa un complemento di specificazione o qualcosa di simile,

 

 

 

«di» o simili.




Continua il testo dello scrittore americano con:




«in compagnia del mio amico C. Auguste Dupin, nella sua piccola biblioteca posteriore, o»,

 

 

 

devo cercare «book-closet»,

 

 

 

«au troisième, No. 33, Rue Dunôt, Faubourg St Germain»,

 

 

 

devo raggiungere la traduzione corretta in francese, 

 

 

 

in lingua francese,

 

 

 

ed il seguito è «num. 33, via Dunôt, Faubourg St Germain».

 

 

 

Magari leggerò la traduzione in francese di Charles Baudelaire con il titolo «La lettre volée».

 

 

 

Chissà se mai mi occuperò delle riflessioni su questo racconto nei saggi «La negazione»

 

 

 

di Sigmund Freud, 

 

 

 

nel «Seminario su "La lettera rubata"»

 

 

 

di Jacques Lacan,

 

 

 

e nel saggio «Il fattore della verità»

 

 

 

di Jacques Derrida.

 

 

 

Simile a questo titolo letterario di questo racconto anche il titolo di un episodio televisivo,

 

 

 

«Il caso della lettera rubata»,

 

 

 

di un telefilm, 

 

 

 

«Sherlock Holmes e il dottor Watson»

 

 

 

con protagonisti i personaggi televisivi di David Ballard, 

 

 

 

interpretato da Tony Caunter;

 

 

 

del Dr. Sergius, 

 

 

 

secondo l'attore televisivo Arnold Diamond;

 

 

 

di un nobile, 

 

 

 

di un Lord;

 

 

 

di Sherlock Hokmes (Geoffrey Whitehead, 

 

 

 

doppiato da Gianni Marzocchi),

 

 

 

del dottor Watson (Donald Pickering,

 

 

 

con doppiaggio di Michele Gammino).

 

 

  

Con il soggetto televisivo di Sheldon Reynolds, 

 

 

 

di George Fowler;

 

 

 

con la supervisione alle sceneggiatura televisiva di tutti gli episodi televisivi di Anthony Burgess;

 

 

 

con la colonna sonora televisiva di Ervin Drake,

 

 

 

di Stanislas Syrewicz. 

 

 

 

Grazie a WikiSource in inglese,

 

 

 

ad Ecosia,

 

 

 

a Wikipedia.




Telefilm americano - polacco visto a «Telefilm Story»

 

 

 

di Euro Tv.

mercoledì 15 luglio 2020

Le «Lettere a Lucilio» di Seneca, il vento, il marinaio, il porto ed una protesta di piazza sui migranti a Porto Empedocle

Seneca: «Nessun vento è favorevole per il marinaio che non sa a quale porto vuol approdare» («Lettere a Lucilio», lettera 71). In latino «Ignoranti quem portum petat nullus suus ventus est». Grazie al blog «A small life» qui su Blogspot/Blogger. 

Su You Tube sono CMLibri. Frase ascoltata in un video sulla manifestazione in piazza sui migranti da parte di alcuni empedoclini. Manifestazione chiaramente di tipo politico, ma da prendere in considerazione, da «ascoltare». 

Tramite i tag qui sotto - ad esempio i tag su Porto Empedocle o CMSaggistica - potete leggere moltissimo altro. 

Ed ottimo che sia stato arrestato Youssef Ben One, ventisei anni, tunisino, per reingresso illegale nel territorio dello Stato italiano. Sia nuovamente estradato dall'Italia.