Lettori fissi

You Tube: CMMusica, CMLibri, CMViaggi e CMGiardinaggio!

Seguite CMViaggi su Pinterest

Spotify for Podcasters - CMViaggi, CMLibri, CMRicette, CMMusica e CMSalute

CMViaggi CMLibri CMRicette CMMusica CMSalute

CMLibri su Tumblr

CMLibri su Tumblr

Bloglovin' - CMTempoLibero - CMRicette

Bloglovin' Follow Follow

sabato 21 febbraio 2026

Mary Godwin Shelley e «L'inferiorità mentale della donna» con Veronica Pivetti, che si sarebbe innamorata di una ragazza da giovane e vorrebbe molto bene ad una signora - «Matilda», scritto dopo la morte del figlio di Percy Bisshe, su un tema difficilissimo e delicatissimo su cui scrivere, un amore incestuoso padre - figlia - - La descrizione del paesaggio alle 4 del pomeriggio invernale con il sole già tramontato - Niente nuvole, il cielo gelido, i raggi obliqui, il leggero colore roseo, la neve che copre il terreno - «Proserpina» con la piana di Enna e l'Etna, che mi fa pensare all'ennese «collinare/montanaro» ed alla coppia di uomini saccensi che ho conosciuto la scorsa estate sulla spiaggia ed in mare a Capo Bianco (li incontrerò prima di un Carnevale, l'eventuale insegnamento a scuola a Ribera o la mostra di Goya?), il combattimento dei Titani e degli Dei, quel Pitone che sarebbe uno spirito diabolico o indovino, cadente sotto il dardo di Apollo, l'intrecciare - «Lodore» con la citazione di Alexander Pope sull'assente per cui sospirare e la lacrima per il morto, l'Essex, «circa a cinque miglia dal mare» - «La ragazza invisibile» con la torre in rovina incoronata su un promontorio a strapiombo sulla costa fra il Galles e l'Irlanda, l'esterno, l'asprezza, il fare presagire e minacciare, la guerra con gli elementi della natura, l'interno troppo piccolo e la casa di campagna estiva - Möbius, che scriveva nel «mio» tedesco, Lombroso ed i libri sulle criminali e delinquenti femminili - Buon lavoro «musicale» a Luisi - Una rivendicazione di diritti della Wollstonecraft con la dedica ad un fu vescovo Talleyrand - Périgord, di Autun, il suo pamphlet sull'istruzione nazionale, presumibilmente britannica o inglese o, magari, francese o di chissà dove

TO


M. TALLEYRAND-PÉRIGORD,

LATE BISHOP OF AUTUN.

SIR,

Having read with great pleasure a pamphlet, which you have lately published, on National Education, I dedicate this volume to you the—first dedication that I have ever written, to induce you to read it with attention; and, because I think that you will understand me, which I do not suppose many pert witlings will, who may ridicule the arguments they are unable to answer.

 

 

 

Questa è la «Dedication»,

 

 

 

la «Dedica»,

 

 

 

del saggio «A Vindication of the Rights of Woman»,

 

 

 

del 1792,

 

 

 

«Una rivendicazione dei diritti della donna»,

 

 

 

di Mary Wollstonecraft,

 

 

 

la madre di Mary Godwin Shelley,

 

 

 

di cui era stato pubblicato

 

 

 

soltanto dopo la morte, postumo,

 

 

 

nel 1959,

 

 

 

ma scritto 

 

 

 

fra il quattro di agosto ed il dodici di settembre del 1819,

 

 

 

un romanzo, 

 

 

 

il romanzo epistolare «Matilda»

 

 

 

(«Mathilda»

 

 

 

in lingua originale inglese),

 

 

 

dopo la morte del figlio di Percy Bysshe Shelley, William Shelley,

 

 

 

deceduto 

 

 

 

il sette di giugno del 1819,

 

 

 

su un tema difficilissimo e delicatissimo su cui scrivere, 

 

 

 

un amore incestuoso padre - figlia: 

 

 

 

Chap. I

Florence, Nov. 9th 1819

It is only four o'clock; but it is winter and the sun has already set: there are no clouds in the clear, frosty sky to reflect its slant beams, but the air itself is tinged with a slight roseate colour which is again reflected on the snow that covers the ground. 

 

 

 

In questo incipit romanzesco e letterario,

 

 

 

in queste prime parole del romanzo «Matilda»,

 

 

 

nel «Capitolo I»

 

 

 

(«Chapter I»),

 

 

 

il participio passato «set»

 

 

 

si traduce

 

 

 

con «tramontato».

 

 

 

Sappiate

 

 

 

che «frosty»

 

 

 

potrebbe

 

 

 

significare

 

 

 

anche «gelido».

 

 

 

L'aggettivo «slant»

 

 

 

significa

 

 

 

«obliquo».

 

 

 

Il participio passato «tinged» 

 

 

 

ha tre traduzioni simili:

 

 

 

«tinta», 

 

 

 

«sfumata», 

 

 

 

«colorata leggermente».

 

 

 

L'aggettivo «roseate» 

 

 

 

significa 

 

 

 

«roseo».

 

 

 

Di Mary Godwin Shelley era stata pubblicata 

 

 

 

anche la tragedia teatrale,

 

 

 

il dramma teatrale in versi, 

 

 

 

«Proserpine»,

 

 

 

composto 

 

 

 

nel 1820,  

 

 

 

pubblicato

 

 

 

nel 1832,

 

 

 

«Proserpina»:

 

 

 

Scene.—The plain of Enna, in Sicily.

Act I.

 

[Scene;—a beautiful plain, shadowed on one side by an overhanging rock, on the other a chesnut wood. Etna at a distance.]

PROSERPINE.

Dear Mother, leave me not! I love to rest
Under the shadow of that hanging cave
And listen to your tales. Your Proserpine
Entreats you stay; sit on this shady bank,
And as I twine a wreathe tell once again
The combat of the Titans and the Gods;
Or how the Python fell beneath the dart
Of dread Apollo; or of Daphne's change,–
That coyest Grecian maid, whose pointed leaves
Now shade her lover's brow. And I the while
Gathering the starry flowers of this fair plain
Will weave a chaplet, Mother, for thy hair.
But without thee, the plain I think is vacant,
Its blossoms fade,–its tall fresh grasses droop,
Nodding their heads like dull things half asleep;–
Go not, dear Mother, from your Proserpine.

 

 

 

La pianura di Enna mi fa pensare 

 

 

 

ad un ennese «collinare/montanaro», 

 

 

 

vive nella città di Enna,

 

 

 

così come là abita

 

 

 

una mia ex compagna di scuola al liceo classico di Agrigento,

 

 

 

con suo marito ed i suoi due figli maschi,

 

 

 

e mi fa pensare anche alla coppia di uomini saccensi,

 

 

 

di Sciacca (Ag - provincia di Agrigento),

 

 

 

uno non di Sciacca per nascita, 

 

 

  

che ho conosciuto la scorsa estate sulla spiaggia ed in mare a Capo Bianco,

 

 

 

quasi accanto ad Eraclea Minoa,

 

 

 

a Cattolica Eraclea,

 

 

 

nell'Agrigentino.

 

 

 

Spero che mi risponda su un'app questo ennese,

 

 

 

che risponda al messaggio che gli avevo scritto mesi fa.

 

 

 

O che lo incontri di nuovo.

 

 

 

Con i due saccensi sono ancora in contatto da mesi,

 

 

 

spero di vederli prima o dopo la mia serata al Carnevale di Sciacca,

 

 

 

meglio prima;

 

 

 

in uno dei giorni di scuola,

 

 

 

se insegnerò all'iis Crispi di Ribera,

 

 

 

qui in provincia di Agrigento,

 

 

 

ammesso che riesca ad insegnare là per circa venti giorni fra febbraio e marzo;

 

 

 

prima o dopo la mostra di opere d'arte di Francisco Goya,

 

 

 

probabilmente a marzo.

 

 

 

L'aggettivo «overhanging»

 

 

 

lo traduco

 

 

 

con «sovrastante».

 

 

Il «chestnut wood»

 

 

 

è 

 

 

 

il «castagneto».

  

 

 

Il verbo «to entreat»

 

 

 

può 

 

 

 

avere

 

 

 

tre traduzioni e traduzioni letterarie,

 

 

 

«pregare»,

 

 

 

«implorare»,

 

 

 

«supplicare».

 

 

  

Difficile da tradurre «bank»,

 

 

 

ma aiuta moltissimo 

 

 

 

l'aggettivo «shady»,

 

 

 

«in ombra»:

 

 

 

sembra 

 

 

 

significare 

 

 

 

«lunga panca»,

 

 

  

non sembra l'«argine»,

 

 

 

non la «riva»,

 

 

 

non la «sponda»,

 

 

 

potrebbe persino essere possibile in caso di fiume o lago,

 

 

 

ma sembra improbabile;

 

 

 

non tanto probabilmente sembra 

 

 

 

la «scarpata»

 

 

 

oppure la «pendenza»,

 

 

 

il «pendio»,

 

 

 

anche se c'è 

 

 

 

la roccia lì vicino.

 

 

 

Il verbo più articolo indeterminativo e nome «to twine a wreath»

 

 

 

lo tradurrei

 

 

 

con «intrecciare una ghirlanda»

 

 

 

oppure «intrecciare una corona».

 

 

 

Il Pitone sarebbe

 

 

 

nella mitologia uno spirito diabolico o uomo che prevede 

 

 

 

il futuro,

 

 

 

un indovino.

 

 

 

L'espressione linguistica con la preposizione più articolo determinativo e nome «beneath the dart»

 

 

 

la traduco con «sotto il dardo».

 

 

 

L'aggettivo letterario «dread»

 

 

 

significa molto probabilmente «solenne»,

 

 

 

«maestoso»,

 

 

 

più improbabilmente «temuto»,

 

 

 

«terribile»,

 

 

 

«spaventoso».

 

 

 

Il nome piuttosto letterario «maid»

 

 

 

significa

 

 

 

«fanciulla»,

 

 

 

«donzella»,

 

 

 

«giovinetta»,

 

 

 

«pulzella».

 

 

 

L'aggettivo «coy»

 

 

 

ha due significati:

 

 

 

«modesta»,

 

 

 

«riservata»,

 

 

 

«ritrosa»,

 

 

 

«timida»,

 

 

 

«schiva»,

 

 

 

ma anche «falsamente modesta»,

 

 

 

«leziosa»,

 

 

 

«civettuola».

 

 

 

Il verbo «to shade»

 

 

 

si può

 

 

 

tradurre

 

 

 

con «fare ombra a».

 

 

 

Il nome «brow»

 

 

 

probabilmente 

 

 

 

è

 

 

 

la «fronte».

 

 

 

L'espressione «the while»,

 

 

 

con nome,

 

 

 

significa

 

 

 

«nel frattempo».

 

 

 

Il verbo «to gather»

 

 

 

significa

 

 

 

«raccogliere».

 

 

 

L'aggettivo «starry»

 

 

 

può

 

 

 

significare

 

 

 

«luminoso come una stella»,

 

 

 

«brillanti».

 

 

 

L'aggettivo «fair»

 

 

 

si può 

 

 

 

tradurre anche 

 

 

 

con «favorevole».

 

 

 

Il nome «chaplet»

 

 

 

significa

 

 

 

«corona di fiori»,

 

 

 

«to weave»

 

 

 

è anche l'«intrecciare».

 

 

 

Il nome comune «blossom»

 

 

 

si riferisce

 

 

 

al «fiore».

 

 

Specialistico 

 

 

 

il verbo «to fade»,

 

 

 

«appassire»,

 

 

 

«avvizzire».

 

 

Ancora più specialistico 

 

 

 

il nome al plurale «grasses»,

 

 

 

le «graminacee».

 

 

 

Il verbo «to droop»

 

 

 

significa

 

 

 

«chinarsi»,

 

 

 

«curvarsi»,

 

 

 

«inclinarsi»,

 

 

 

«piegarsi».

 

 

 

Il verbo transitivo «to nod the head»

 

 

 

significa

 

 

 

«muovere la testa dall'alto verso il basso».

 

 

 

L'aggettivo «dull»

 

 

 

sembra 

 

 

 

avere 

 

 

 

la sua migliore traduzione letteraria con «smorte».

 

 

 

Era stato completato 

 

 

 

nel 1833 e pubblicato 

 

 

 

nel 1835 il romanzo «Lodore»:

 

 

 

CHAPTER I.

Absent or dead, still let a friend be dear,
A sigh the absent claims, the dead a tear.

Pope.

In the flattest and least agreeable part of the county of Essex, about five miles from the sea, is situated a village or small town, which may be known in these pages by the name of Longfield.

 

 

 

Un miglio corrisponde 

 

 

 

a 1.609,344 metri.

 

 

  

La citazione in questo capitolo I è tratta

 

 

 

da Alexander Pope,

 

 

 

nato

 

 

 

il ventuno di maggio del 1688,

 

 

 

morto

 

 

 

il trenta di maggio del 1744.

 

 

 

Il «sigh»

 

 

 

è

 

 

 

il «sospiro»,

 

 

 

il «lamento».

 

 

 

L'aggettivo «agreeable»

  

 

 

significa

 

 

 

«piacevole»,

 

 

 

«amabile».

 

 

 

L'incipit del racconto «The Invisible Girl»

 

 

 

(«La ragazza invisibile»)

 

 

 

di Mary Shelley:

 

 

 

This slender narrative has no pretensions on the regularity of a story, or the development of situations and feelings; it is but a slight sketch, delivered nearly as it was narrated to me by one of the humblest of the actors concerned: nor will I spin out a circumstance interesting principally from its singularity and truth, but narrate, as concisely as I can, how I was surprised on visiting what seemed a ruined tower, crowning a bleak promontory overhanging the sea, that flows between Wales and Ireland, to find that though the exterior preserved all the savage rudeness that betokened many a war with the elements, the interior was fitted up somewhat in the guise of a summer-house, for it was too small to deserve any other name.

 

 

 

L'aggettivo «slender»

 

 

 

si traduce

 

 

 

«snella».

 

 

 

Il verbo «to spin out»

 

 

 

significa

 

 

 

«raccontare».

 

 

 

L'aggettivo «bleak»

 

 

 

significa

 

 

 

«tetro»,

 

 

 

«desolato»,

 

 

 

«brullo»;

 

 

 

«overhanging»

 

 

 

«a strapiombo su».

 

 

 

La «rudeness»

 

 

 

è anche l'«asprezza».

 

 

 

Il verbo «betoken»

 

 

 

si traduce 

 

 

 

con «fare presagire»,

 

 

 

«minacciare».

 

 

 

Il participio passato ed aggettivo «fitted up»

  

 

 

con «equipaggiato».

 

 

 

La «summer-house»

 

 

 

è

 

 

 

la «casa di campagna per l'estate».

  

 

 

Uno spettacolo teatrale con Veronica Pivetti a cui non sono andato, 

 

 

 

ho risparmiato questi soldi.

 

 

 

Sarebbe una Mary Shelley, 

 

 

 

nata

 

 

 

il trenta di agosto del 1797,

 

 

 

morta

 

 

 

il primo di febbraio del 1851,

 

 

 

in quell'uno di febbraio nel quale non sono riuscito a scrivere su lei quest'anno,

 

 

 

l'attrice teatrale Veronica Pivetti,

 

 

 

il cui spettacolo teatrale «L'inferiorità mentale della donna»

 

 

 

sembrerebbe

 

 

 

occuparsi

 

 

 

del libro «L'inferiorità mentale della donna»

 

 

 

Über den physiologischen Schwachsinn des Weibes»),

 

 

 

del 1900,

 

 

 

di Paul Julius Möbius,

 

 

 

nato 

 

 

 

il ventiquattro di gennaio del 1853,

 

 

 

morto

 

 

 

l'otto di gennaio del 1907;

 

 

 

di Cesare Lombroso,

 

 

 

nato

 

 

 

il sei di novembre del 1835,

 

 

 

morto

 

 

 

il diciannove di ottobre del 1909,

 

 

 

chissà se dei libri, 

 

 

 

presumibilmente saggi,

 

 

 

«La donna criminale»,

 

 

 

del 1895,

 

 

 

«La donna delinquente»,

 

 

 

del 1927.

 

 

 

Buon lavoro «musicale» ad Anselmo Luisi,

 

 

 

che avrebbe suonato 

 

 

 

nello spettacolo teatrale «L'inferiorità mentale della donna»

 

 

 

con Veronica Pivetti.

 

 

 

Volete 




frequentare

 

 

 

un corso a pagamento,




scrivendomelo 

 

 

 

su CMLibri




su CMSalute,




su CMMusica,




su Instagram,




sulle altre reti sociali,

 

 

 

seguendomi

 

 

 

sia lì

 

 

 

sia qui su Blogger/Blogspot,

 

 

 

condividendo

 

 

 

questo mio contributo testuale 




grazie ai cancelletti #CMLibri #CMSalute #CMMusica #CMRomanzi #CMSaggistica #CMRacconti #CMTempoLibero,




facendo

 

 

 

una donazione in denaro,

 

 

 

in soldi,

 

 

 

ad offerta libera,

 

 

 

per il sostegno di questo blog,

 

 

 

leggendo

 

 

 

moltissimo altro

 

 

 

tramite alcuni dei tag ed alcune delle etichette qui sotto a fine testo,

 

 

 

volete

 

 

 

frequentare

 

 

 

un corso in italiano a pagamento,

 

 

 

nel mio centro di Agrigento,

 

 

 

sui libri di Mary Shelley,

 

 

 

sulla medicina, 

 

 

 

la scienza,

 

 

 

la letteratura,

 

 

 

la cultura,

 

 

 

la musica?

 

 

 

Grazie alle categorie «Tragedy»

 

 

 

(«Tragedia»),

 

 

 

«Short stories»

 

 

 

(«Storie brevi»),

 

 

 

della biblioteca in rete «WikiSource»

 

 

 

in inglese;

 

 

 

alle categorie «Opere di Mary Shelley»,

 

 

 

«Romanzi di Mary Shelley»,

 

 

 

«Opere basate su Le Metamorfosi (Ovidio)»,

 

 

 

al «Portale Letteratura»,

 

 

 

al «Portale Teatro»,

 

 

 

al «Portale Medicina»,

 

 

 

dell'enciclopedia in rete Wikipedia in italiano;

 

 

 

al sito internet della rivista «Vanity Fair».

Nessun commento:

Posta un commento