Il prologo del «Don Chisciotte della Mancia»,
il romanzo pubblicato
il sedici di gennaio del 1605,
di Miguel de Cervantes,
dopo l'incipit letterario, questo:
Che potea mai generare lo sterile e incolto mio ingegno, se non se la storia d’un figlio secco, grossolano, fantastico e pieno di pensieri varii fra loro, nè da verun altro immaginati finora? E ben ciò si conviene a colui che fu generato in una carcere, ove ogni disagio domina, ed ove ha propria sede ogni sorte di malinconioso rumore.
Da circa tre giorni,
dunque in questi giorni,
per motivatissime ragioni,
il pensare di CMRomanzi,
di CMLibri,
a due - tre detenuti per vicende molto dolorose,
di cui uno di un paese a lui familiare da parte paterna,
al figlio che - ha saputo -
sta studiando in un seminario arcivescovile per diventare prete,
i nomi di questi luoghi a fine testo.
Chissà che piatti si sono goduti ed hanno mangiato,
per quel che so molto sani,
e ci credo moltissimo,
non so se recentemente,
non so in quale anno,
quanto recentemente sia entrato il prete in seminario.
Sto pensando a Dio,
a Cesare,
al film «Don Chisciotte e Sancio Panza»,
con Franco e Ciccio,
persino sulle streghe,
sui maghi,
sulla stregoneria,
con immagini cinematografiche della galera,
con una dettatura di una lettera da inviare via posta,
una lettera e messaggio con la parola risotto che fa venire a CMRicetteRiso,
a CMRicette,
voglia di mangiarlo;
con l'osteria.
Con la calca.
Le parole «Pace e bene»,
la «musica»
in udienza,
il brodino.
Intanto oggi l'imbattersi in queste pagine del romanzo «Don Chisciotte»
di Miguel de Cervantes;
diversi minuti fa nella frase «La legge è uguale per tutti»
del maestro,
dunque a scuola,
e nella colazione preparata dal «babbo» Geppetto - Nino Manfredi,
nel ventre del pescecane,
la fuga di Pinocchio e Geppetto con il tonno,
nel film trasmesso in televisione «Le avventure di Pinocchio»
del regista Luigi Comencini.
E subito dopo questo film pinocchiesco?
Indovinate un po'...
Proprio il film donchisciottesco con Franco Franchi e Ciccio Ingrassia...
Ieri un altro film in tv,
con più di una mosca,
con il personaggio cinematografico di un padre,
se ricordo bene,
di Filippo,
con l'altro personaggio cinematografico di un figlio,
di François,
se non mi sbaglio,
il film a colori horror fantascientifico «L'esperimento del dottor K.»,
del 1958,
diretto dal regista cinematografico Kurt Neumann,
con Vincent Price,
il quale aveva collaborato e lavorato con Franco e Ciccio nel film «Le spie vengono dal semifreddo»,
«L'esperimento del dottor K.» con un finale molto interessante sulla verità,
forse da dibattito,
dal racconto «La mosca»
di George Langelaan.
E ci sono
le targhe antiche,
il magro ronzino,
il cane da caccia,
nel romanzo del «Don Chisciotte»
di Cervantes?
Sicuramente le prime non sono
le targhe automobilistiche dato che
le automobili non esistevano a quel tempo.
Passo ora, quindi,
ad un'altra lingua.
In spagnolo,
in lingua spagnola,
con l'aggiunta del portoghese,
della lingua portoghese,
a quanto risulta proprio a CMRomanzi,
se non si sbaglia,
con aggiunte non sue,
la «Tassa»
ed il «Prologo»
del romanzo «El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha»,
del 1608:
TASSA.
Yo Juan Gallo de Andrada, escriuano de Camara del Rey nuestro señor, de los que residen en su Consejo, certifico, y doy fê, que auiendo visto por los señores del vn libro, intitulado, El ingenioso Hidalgo de la Mancha, compuesto por Miguel de Ceruantes Saauedra: tassaron cada pliego del dicho libro a tres marauedis y medio: el qual tiene setenta y tres pliegos, que al dicho precio monta el dicho libro, dozientos y cincuenta y cinco marauedis y medio, en que se ha de vender en papel, y dieron licencia para que a este precio se pueda vender. Y mandaron que esta tassa se ponga al principio del libro, y no se pueda vender sin ella. Y para que dello conste di la presente en Valladolid, a veynte dias del mes de Diziembre, de mil y seyscientos y quatro años.
Vi este libro, intitulado don Quixote de la Mancha, y en el no ay cosa digna de notar que no corresponda a su original. Dada en Madrid en veynte y cinco de Iunio de.1608.años.
de la Llana.
EL REY.
POr quanto por parte de vos Miguel de Ceruantes, nos fue fecha relacion, que auiades com puesto vn libro, intitulado, El ingenioso Hidalgo de la Mãcha, el qual os auia costado mucho trabajo, y era muy vtil y prouechoso, nos pedistes, y suplicastes, os mandassemos dar licencia y facultad, para le poder imprimir: y priuilegio por el tiempo que fuessemos seruidos, o como la nuestra merced fuesse. Lo qual visto por los del nuestro Consejo, por quanto en el dicho libro se hizieron las diligencias que la prematica vltimamente por nos fecha, sobre la impression de los libros dispone, fue acordado, que deuiamos mandar dar esta nuestra cedula para vos en la dicha razon, y nos tuuimoslo por bien. Por la qual, por os hazer bien y merced, os damos licencia y facultad, para que vos, ò la persona que vuestro poder huuiere, y no otra alguna, podays imprimir el dicho libro, intitulado, El ingenioso Hidalgo de la Mancha, que de suso se haze mencion, en todos estos nuestros Reynos de Castilla, por tiempo y espacio de diez años, que corran, y se cuenten, desde el dicho dia dela data desta nuestra cedula. So pena, que la persona, o personas, que sin tener vuestro poder lo imprimiere, o vendiere, o hiziere imprimir, o vender, por el mesmo caso pierda la impression que hiziere, con los moldes, y aparejos della: y mas incurra en pena de cincuenta mil marauedis, cada vez que lo contrario hiziere. La qual dicha pena, sea la tercia parte para la persona que lo acusare: y la otra tercia parte, para nuestra camara: y la otra tercia parte, para el juez que lo sentenciare. Con tanto, que todas las vezes que huuieredes de hazer imprimir el dicho libro, durante el tiempo de los dichos diez años, le traygays al nuestro Consejo, juntamente con el original que en el fue visto, que va rubricado cada plana, y firmado al fin del, de Iuan Gallo de Andrada, nuestro escriuano de camara, de los que en el residen, para saber si la dicha impression estâ conforme el original: o traygays fê en publica forma, de como por Corretor nombrado por nuestro mandado, se vio, y corrigio la dicha impression por el original, y se imprio conforme a el, y quedan impressas las erratas por el apuntadas, para cada vn libro de los que assi fueren impressos, para que se tasse el precio que por cada volumen huuieredes de auer. Y mandamos al Impressor que assi imprimiere el dicho libro, no imprima el principio, ni el primer pliego del, ni entregue mas de vn solo libro, con el original al Autor, o persona a cuya costa lo imprimiere, ni otro alguno, para efeto de la dicha correcion, y tassa, hasta que antes, y primero el dicho libro estê corregido, y tassado por los del nuestro Consejo: y estando hecho, y no de otra manera, pueda imprimir el dicho principio, y primer pliego: y sucessiuamente ponga esta nuestra cedula, y la aprouacion, tassa, y erratas, so pena de caer, ê incurrir en las penas contenidas en las leyes, y prematicas destos nuestros Reynos. Y mandamos a los del nuestro Consejo, y a otras qualesquier justicias dellos, guarden, y cumplan esta nuestra cedula, y lo en ella contenido. Fecha en Valladolid, a veynte y seys dias del mes de Setiembre, de mil y seyscientos y quatro años.
YO EL REY.
Por mandado del Rey nuestro señor.
Iuan de Amezqueta.
EV EL Rey, Fazo saber a os que este aluara vieren, que eu hei por ben de fazer merced a Miguel de Ceruantes de Saauedra, de le dar licença para que possa imprimir nos meus Reynos de Portugal, ò liuro intitulado, Ingenioso Hidalgo don Quixote de la Mancha. E isto por tempo de dez anos, que començaraon da feytura deste em diante. Dentro do qual tempo hei por ben, è mando, que nehun Impressor, nem liureiro, nem otra alguan pesoa de qualquier calidad, ê condiçaon que seia non possaon imprimir nem vender o dito liuro, nos ditos meus Reynos, é senhorios, nem traçellos de fora delles, saluo aquellos libreiros, ou pessoas que para isso tiurem poder, ê licẽça do dito Miguel de Ceruantes. E qualquier outra pesoa que sin sua licença imprimir, vender, ou traxer de fora o dito liuro, durante os ditos dez anos, perdera pera elle todos os bolumes que lle foren achados: e alem disso encorrera en pena de cinquenta cruzados: á metade para minha Camara, ê otra metade pera quen o acusar. E mando a todas minhas justiças, oficiaes, ê pesoas dos destos meus Reynos, ê senhorios a que este aluara for mostrado, e o conheceimento delle pertenecer, que o cumpraõ, e guarden, e façaon inteiramente cumprir e guardar, como nelle se conthem. O qual quero que vala, tenha força, e vigor, como se fosse carta per mi asinada, e passada pela Cancelleria, sen embargo da ordenaçaom do segundo liuro, titul.40. que diz, que as cosas cuyo effeito ouer de durar maes de hun anno, passe per cartas: e passando por aluaras naon va Kaon: e vallera outrosi, posto que naon seia passado pilla Chanzilleria, sin embargo da ordenazaon en contrario. Antonio Campello o fez, en Valladolid, noue de Febreyro, de mil seyscientos e sinco anos.
AL DVQVE DE
BEIAR, MARQVES DE
Gibraleon, Conde de Benalcaçar, y
Bañares, Vizconde de la Puebla de
Alcozer, Señor de las villas
de Capilla, Curiel, y
Burguillos.
EN FE Del buen acogimiento, y honra, que haze vuestra Excelencia a toda suerte de libros, como Principe tan inclinado a fauorecer las buenas artes, mayormente, las que por su noblez a no se abate al seruicio y grangerias del vulgo, he determinado de sacar a luz al ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha, al abrigo del clarissimo nombre de vuestra Excelencia, a quien, con el acatamiento que deuo a tanta grandeza, suplico, le reciba agradablemente en su proteccion, para que a su sombra, aunque desnudo de aquel precioso ornamento de elegancia, y erudicion, de que suelen andar vestidas las obras que se componen en las casas de los hombres que saben, osè parecer seguramente en el juyzio de algunos, que no conteniendose en los limites de su ignorancia, suelen condenar con mas rigor, y menos justicia los trabajos agenos, que poniendo los ojos la prudencia de vuestra Excelencia en mi buen deßeo, fio, que no desdeñarà la cortedad de tan humilde seruicio.
| Miguel de Ceruantes Saauedra. |
Prologo.
sarebbe
il condizionale presente «vorrei»
del verbo «querer»,
e «pudiera»,
il «potrebbe»,
del verbo «poder»,
mentre «fuera»
il «subjuntivo imperfecto»,
il «congiuntivo imperfetto»,
«fosse»,
del verbo «ser»,
dell'infinito «essere»;
invece, l'indicativo imperfetto «poteva»
sarebbe
«podia».
Mi sembra chiaro
il significato e la traduzione del participio passato «cultivado».
Che forma verbale è
«haze»?
L'«entendimiento»
sarebbe
la «capacità d'intendere»,
la «ragione», forse persino l'«intelletto»,
così come la «naturaleza»
non è la «naturalezza»,
bensì la «natura»,
ma è questo.
L'«assiento» forse è
il «dominio»
ed il «ruydo»
il «rumore»?
Passando all'aggettivo ed alle parole formate anche con aggettivi,
«gallardo»
significa
sia «elegante»
che «coraggioso»,
«gagliardo»;
«cada cosa»
è
«ogni cosa».
Usate «un»
in spagnolo ed «uno»
in italiano?
Si traduce
«quien»
con «colui che»?
Difficilissima
la traduzione di «avellanado»
soprattutto se non si conosce
la parola disusatissima e rarissima «alesato»
in italiano,
che potrebbe
riferirsi
ad una persona mossa
da un sentimento religioso esasperato.
Chissà come si traducono in spagnolo gli aggettivi italiani «rozzo»,
«grossolano».
Si traduce «antojadizo»
con «fantastico»?
E «nunca»
significa
«mai»
o...?
Mi chiedo
se «assi»
sia la forma antica di «así»,
di «così»,
ed ho imparato l'uso di «sino»
con il significato e la traduzione «se non».
Infine, il personaggio letterario Lillo Vasile,
nel romanzo «Don Chisciotte in Sicilia»
dello scrittore Roberto Mandracchia,
vede
il nome Vigata - il nome letterario di una Porto Empedocle (Ag - provincia di Agrigento)
diventata letteraria ed «aperta» -
aggiungersi
alla targa del suo paese.
Grazie al sito internet «Una parola al giorno»;
al vocabolario in rete Pons;
alla sezione Web del motore di ricerca Ecosia;
al browser Mozilla Firefox;
alla categoria «Novelas de Miguel de Cervantes»
(«Romanzi di Miguel de Cervantes»)
della biblioteca in rete WikiSource in spagnolo;
alle categorie «Testi di Miguel de Cervantes»
e «Traduzioni da Miguel de Cervantes»
della biblioteca in rete WikiSource in italiano;
alle categorie «Romanzi in spagnolo»,
«Romanzi del XVII secolo»,
al «Portale Letteratura»,
dell'enciclopedia in rete Wikipedia in italiano,
alle righe «Accadde oggi»
della rubrica giornalistica «L'almanacco del giorno»
del sito d'informazione agrigentina «Scrivo libero».
Il paese a me familiare da parte paterna,
di padre,
è Siculiana (Ag - provincia di Agrigento).
Il seminario arcivescovile è
il seminario di piazza Don Minzoni,
nel centro storico di Agrigento.
Ogni bene a Pasquale Sciara,
di cui mi ha parlato davvero benissimo una mia cugina,
quella cugina che aveva un libro del prete e scrittore Luigi Maria Epicoco a casa,
il giorno dopo in cui avevo visto lui soltanto in una fotografia in rete.
Le coincidenze della vita!
Ah, quante ne possono capitare!
Ve ne ha date il buon Iddio o siete atei?
Nessun commento:
Posta un commento