Lettori fissi

You Tube: CMMusica, CMLibri, CMViaggi e CMGiardinaggio!

Seguite CMViaggi su Pinterest

Spotify for Podcasters - CMViaggi, CMLibri, CMRicette, CMMusica e CMSalute

CMViaggi CMLibri CMRicette CMMusica CMSalute

CMLibri su Tumblr

CMLibri su Tumblr

Bloglovin' - CMTempoLibero - CMRicette

Bloglovin' Follow Follow

domenica 22 febbraio 2026

Il «Filottete a Lemno» di Drouais, «Amore dipinge paesaggi», Hans Sachs, «Sulla morte di Mieding», la Piramide di Caio Cestio, il Cimitero dei protestanti a Porta San Paolo e le musiche antiche - anche della Settimana santa - alla Cappella Pontificia nel 22 febbraio del 1788 del «Viaggio in Italia» di Goethe - La cima della rupe, gli occhi fissi sulla nebbia - La bottega di domenica presto, la pelliccia del grembiule, il farsetto del Quattrocento/Cinquecento, niente osteria, riposano lo spago del calzolaio, il martello, ora anche al settimo giorno - La lesina nella cassetta di lavoro - Le Talie, il trambusto

Il quadro «Filottete a Lemno» 

 

 

 

del pittore Jean-Germain Drouais, 

 

 

 

la poesia «Amore dipinge paesaggi» 

 

 

 

(«Amor als Landschaftsmaler»

 

 

 

in tedesco,

 

 

 

in lingua tedesca)

 

 

 

nel ventidue di febbraio del 1788 del resoconto di viaggio e saggio «Viaggio in Italia» 

 

 

 

di Johann Wolfgang von Goethe.

 

 

 

I primi quattro versi poetici di «Amor als Landschaftsmaler»: 

 

 

 

Saß ich früh auf einer Felsenspitze,
Sah mit starren Augen in den Nebel;
Wie ein grau grundiertes Tuch gespannet,
Deckt’ er alles in die Breit und Höhe.

 

 

 

E, poi, 

 

 

 

la poesia continua.

 

 

 

L'aggettivo «starr»

 

 

 

può avere 

 

 

 

tre significati letterari:

 

 

 

«fissi»,

 

 

 

«immobili»,

 

 

 

ma anche «rigidi»,

 

 

 

«duri»,

 

 

 

«inflessibili»,

 

 

 

anche se questa traduzione letteraria mi sembra

 

 

 

molto improbabile;

 

 

 

«sbalorditi»,

 

 

 

«stupefatti»,

 

 

 

una traduzione più probabile. 




Probabilmente «fissi»?

 

 

 

Un altro aggettivo,

 

 

 

«gespannt»,

 

 

 

significa

 

 

 

«teso».

 

  

 

Il verbo «grundieren»,

 

 

 

qui al participio passato con funzione di aggettivo,

 

 

 

si traduce

 

 

 

con «dare il colore di fondo».

 

 

 

E quel giorno anche Hans Sachs, 

 

 

 

la poesia «Chiarimento su un'antica silografia che rappresenta la vocazione poetica di Hans Sachs»

 

 

 

(«Erklärung eines alten Holzschnittes, vorstellend Hans Sachsen poetische Sendung»),

 

 

 

con questi primi versi poetici:

 

 

 

In seiner Werkstatt sonntags früh

Steht unser teurer Meister hie:

Sein schmutzig Schurzfell abgelegt,

Einen saubern Feierwams er trägt,

Läßt Pechdraht, Hammer und Kneipe rasten,

Die Ahl steckt an dem Arbeitskasten;

Er ruht nun auch am siebten Tag

Von manchem Zug und manchem Schlag.

 

 

 

Qui la forma «teurer»

 

 

 

viene dall'aggettivo «teuer»,

 

 

 

che ha 

 

 

 

come sinonimo

 

 

 

«lieb».

 

 

 

«Das Schurzfell»,

 

 

 

plurale «Schurzfelle»,

 

 

 

viene da «das Fell»,

 

 

 

«la pelliccia»,

 

 

 

«il pelo»,

 

 

 

«il pelame»,

 

 

 

e «die Schürze»,

 

 

 

il plurale «die Schürzen»,

 

 

 

è

 

 

 

«il grembiule»,

 

 

 

«il camice».

 

 

 

Il verbo separabile «ablegen»

 

 

 

indica l'azione del «deporre»,

 

 

 

«levarsi»,

 

 

 

«togliersi».

 

 

 

«Das Wams»,

 

 

 

il plurale «die Wämser»,

 

 

 

è

 

 

 

un nome storico,

 

 

 

«il corsetto»,

 

 

 

«il guardacore».

 

 

 

Il corsetto è 

 

 

 

un busto ed un indumento,

 

 

 

evidentemente non soltanto femminile,

 

 

 

di tessuto rafforzato 

 

 

 

da stecche.

 

 

 

Il guardacore sarebbe




un farsetto,




che sarebbe




un indumento maschile corto e leggermente imbottito,




tipico per gli uomini del quindicesimo e del sedicesimo secolo,




del Quattrocento,




del Cinquecento,




ed Hans Sachs era nato 

 

 

 

nel 1494,




era morto

 

 

 

nel 1576.

 

 

 

Il verbo «rasten»

 

 

 

significa

 

 

 

«riposare»,

 

 

 

«fare una pausa».

 

 

 

Molto specialistica la parola «der Pechdraht»,

 

 

 

riguarda il linguaggio del calzolaio,

 

 

 

«lo spago impeciato».

 

 

 

Un nome maschile «der Hammer»,

 

 

 

con plurale «die Hämmer».

 

 

 

«Die Ahle»,

 

 

 

il plurale «Ahlen»,

 

 

 

sarebbe

 

 

 

«la lesina»,

 

 

 

un attrezzo impiegato ed usato 

 

 

 

dai calzolai,

 

 

 

per creare

 

 

 

i buchi in cui si inserisce

 

 

 

lo spago per cucire

 

 

 

le suole alle cosiddette tomaie delle scarpe.

 

 

 

«Der Kasten»,

 

 

 

il plurale è

 

 

 

«die Kästen»,

 

 

 

è

 

 

 

«la cassetta».

 

 

 

Lo «Zug»

 

 

 

può

 

 

 

essere

 

 

 

la «vita»,

 

 

 

lo «slancio»,

 

 

 

la «vivacità»,

 

 

 

la «verve»,

 

 

 

ma anche 

 

 

 

il «moto».

  

 

 

Altra poesia di questa giornata «Sulla morte di Mieding»

 

 

 

(«Auf Miedings Tod»):

 

 

 

Welch ein Getümmel füllt Thaliens Haus?

 

 

 

«Das Getümmel»

 

 

 

è

 

 

 

«il trambusto»,

 

 

 

«il parapiglia»,

 

 

 

«la confusione»,

 

 

 

ma anche il «Tumult»,

 

 

 

«il tumulto»,

 

 

 

«la baraonda»,

 

 

 

«la mischia».

 

 

 

Le Talie sono 

 

 

 

la musa della commedia,

 

 

 

una delle Grazie.

 

 

 

Nel ventidue di febbraio del 1788 goethiano anche 

 

 

 

la Piramide di Caio Cestio, 

 

 

 

il Cimitero dei protestanti a Porta San Paolo e le musiche antiche - anche della Settimana santa - 

 

 

 

alla Cappella Pontificia.




Volete, 

 

 

 

insieme al mio blog CMTempoLibero,

 

 

 

dai dintorni della Piramide di Caio Cestio, 

 

 

 

del Cimitero dei protestanti a Porta San Paolo, 

 

 

 

da Roma

 

 

 

da tutto il mondo,

 

 

 

scrivendomelo 

 

 

 

su CMLibri su X,

 



già Twitter (mia pagina qua

 

 

 

e su Facebook (mio profilo qui),

 

 

 

su Pinterest (pagina qua),  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 
 
su Instagram,
 
 
 
sulle altre reti sociali, 
 
 
 
su CMViaggi
 
 
 
 
 
 
sulle reti sociali e social network,



seguendomi 
 
 
 
sia lì 
 
 
 
sia qui su Blogger/Blogspot,




leggendo

 

 

 

moltissimo altro 

 

 

 

tramite alcuni dei tag ed alcune delle etichette qui sotto a fine testo 

 

 

 

oppure tramite tutti i tag alla fine della colonna destra di questo blog 

 

 

 

(se non cambierò l'impostazione grafica) 

 

 

 

- come CMSaggistica,

 

 

 

condividendo

 

 

 

questo mio contributo testuale

 

 

 

grazie ai cancelletti #CMLibri #CMViaggi #CMMusica #CMSaggistica #CMPoesie #CMViaggiArte #CMTempoLibero,

 

 

 

facendo    

 

 

 

una donazione in denaro,

 

 

 

in soldi,

 

 

 

per il sostegno di questo blog,

 

 

 

volete 

 

 

 

visitare Agrigento

 

 

 

la Agrigento di Goethe

 

 

 

la mia città,

 

 

 

seguire

 

 

 

e frequentare

 

 

 

un corso a pagamento in italiano con riferimenti al tedesco,

 

 

 

nel mio centro città di Agrigento?

 

 

 

Grazie al sito specializzato «Deutsche Liebeslyrik»

 

 

 

(«Lirica d'amore tedesca»),

 

 

 

alla biblioteca Zeno,

 

 

 

al sito textlog,

 

 

 

ad abi-pur.

Nessun commento:

Posta un commento